Saturday, January 2, 2016

"How We Got “Please” and “Thank You”"

"Its literal meaning is “you are under no obligation to do this.” “Hand me the salt. Not that I am saying that you have to!” This is not true; there is a social obligation, and it would be almost impossible not to comply. But etiquette largely consists of the exchange of polite fictions (to use less polite language, lies)...
In English, “thank you” derives from “think,” it originally meant, “I will remember what you did for me” — which is usually not true either — but in other languages (the Portuguese obrigado is a good example) the standard term follows the form of the English “much obliged” — it actually does means “I am in your debt.” The French merci is even more graphic: it derives from “mercy,” as in begging for mercy; by saying it you are symbolically placing yourself in your benefactor”s power...
Noting that “tacit calculus of debt” is “not the quintessence of morality but the quintessence of middle-class morality,” Graeber points out that the history of these exchanges, whether meaningless or meaningful, is actually a surprisingly recent development"
http://www.brainpickings.org/2013/07/25/origin-of-please-and-thank-you/

This is really worth thinking about. Oooooh. Like, how much economy is in our interactions.

Related: When an apology is anything but [women should stop apologizing one]

No comments:

Post a Comment